申請資格 Qualifications
一、 學歷:
※符合教育部採認之高中、大學或獨立學院畢業者(請參考教育部國際文教處網站http://www.edu.tw/bicer/)。申請大學部者須具國外高中畢業學歷;申請碩士班者須具大學畢業學歷。
Education: International students with a high school diploma are eligible to apply for undergraduate studies at TSUST; a bachelor degree diploma is required for application to the master program.
※國內公立或已立案之私立大學之肄業生,申請轉學進入本校繼續修讀學士學位者,
應另符合修業期程規定:修業累計滿二個學期以上者,得轉入二年級上學期;修業
累計滿四個學期以上者,得轉入三年級上學期。
※Students at domestic public universities or registered private universities, who wish to transfer to this school and continue their bachelor's degree studies must also meet the requirements of the study timeframe: those who have completed a cumulative total of two or more semesters of study may transfer to the first semester of the second year; those who have completed a cumulative total of four or more semesters of study may transfer to the first semester of the third year.
二、 國籍:
※申請人應不具我國國籍法第二條所稱中華民國國籍,且未具僑生身分者。但原具中華民國國籍,自內政部許可喪失國籍之日起未滿八年者,不得依本辦法申請入學高級中等以上學校。
第一項但書所定八年之計算,以擬入學當學期起始日期(秋季班為西元2024年8月1日;春季班為西元2025年2月1日)為終日計算之。
如同時以僑生及外國身分申請入學,並經查證屬實者,撤銷其獲准之入學資格或開除學籍。
Nationality:
※Applicants must not hold ROC nationality, as described in Article 2 of the Nationality Act, and should not possess overseas Chinese student status. Individuals originally holding ROC nationality and who have since renounced it shall not in accordance with these Regulations apply for admission to senior high schools and above if less than eight years have elapsed since the ROC Ministry of the Interior revoked the applicant's ROC nationality. The calculation of the 8 years as specified in the first proviso is calculated from the intended commencement date of the semester of admission (Fall semester, 1st of August 2024;Spring semester, 1st of February 2025). If applications for admission are made using both overseas Chinese student and foreign identities, the admission permits will be canceled or the individual will be expelled upon verification.
註一:
依據中華民國「國籍法」第二條規定:有下列各款情形之一者,屬中華民國國籍:
(1) 出生時父或母為中華民國國民。
(2) 出生於父或母死亡後,其父或母死亡時為中華民國國民。
(3) 出生於中華民國領域內,父母均無可考,或均無國籍者。
(4) 歸化者。
前項第一款及第二款之規定,於本法修正公布時之未成年人,亦適用之。
Note 1:
In accordance with the provision of Article 2 of the Nationality Act of ROC, an individual possesses ROC nationality under any of the conditions provided by the following sub-paragraphs:
(1) His/Her father or mother was a national of the Republic of China when he/she was born.
(2) He/She was born after the death of his/her father or mother, and his/her father or mother was a national of the Republic of China at the time of death.
(3) He/She was born in the territory of the Republic of China, and his/her parents’ nationality can't be ascertained or both were stateless persons.
(4) He/She has undergone the nationalization process.
The provisions in the preceding subparagraphs 1 and 2 shall also apply to individuals who were minors at the time of the revision and promulgation of this Act.
※具外國國籍且符合下列規定,於申請時並已連續居留海外六年以上者,亦得申請入學本校:
1. 申請時兼具中華民國國籍者,應自始未曾在臺設有戶籍。
2. 申請前曾兼具中華民國國籍,於申請時已不具中華民國國籍者,應自內政部許可喪失中華民國國籍之日起至申請時已滿八年(秋季班計算至2024年8月1日;春季班計算至2025年2月1日)。
3. 前二款均未曾以僑生身分在臺就學,且未於當學年度接受海外聯合招生委員會分發。
※Those who have resided overseas for more than six consecutive years and meet the following qualifications are also eligible to apply for admission to this university:
1. One who holds both the nationality of ROC and that of another country, but has never had any household registration in Taiwan.
2. One who once held the nationality of ROC should have lost it over eight full years from the date the one obtained the permission of our Ministry of the Interior to renounce the nationality till the date of applying for this entrance admission (calculated to the 1st of August 2024, Fall semester;1st of February 2025, Spring semester).
3. The one referred to in the preceding two subparagraphs has never studied in Taiwan as an overseas Chinese student and will not apply for the school assignment from the University Entrance Committee for Overseas Chinese Students in this academic year.
註二:
(1) 前二項所定六年,以擬入學當學期起始日期(二月一日或八月一日)為終日計算之。
(2) 第二項所稱海外,指大陸地區、香港及澳門以外之國家或地區;所稱連續居留,指外國學生每曆年在國內停留期間不得逾一百二十日。
Note 2:
(1)To have six consecutive years residency overseas means the length of residency is based on the beginning date of enrollment( August 1 or February 1), which is treated as the end date for calculation.
(2)What we call “overseas” refers to any area or country other than Mainland China, Hong Kong, and Macao. Hence, continuously stay means foreign students stay in Taiwan less than 120 days.
※具外國國籍,兼具香港或澳門永久居留資格,且未曾在臺設有戶籍,申請時於香港、澳門或海外連續居留滿六年以上者,得依本簡章規定申請入學。
※Individuals who have both foreign nationality and permanent residence status in Hong Kong or Macau, have no previous household registration in Taiwan, or have resided continuously in Hong Kong, Macau or overseas for more than six years at the time of application, may apply for admission in accordance with the provisions of this brochure.
※曾為大陸地區人民具外國國籍且未曾在臺設有戶籍,申請時已連續居留海外六年以上者,得依本簡章規定申請入學。
※Individuals from the mainland China region, who have foreign nationality, no previous household registration in Taiwan, and have resided continuously overseas for more than six years at the time of application, may apply for admission in accordance with the provisions of this brochure.
前項所稱連續居留,指每歷年在國內停留期間,合計未逾一百二十日。但符合「外國學生來臺就學辦法」第2條第5款所列情形之一且具相關證明文件者,不在此限:其在國內停留期間,不併入海外連續居留期間計算。
The continuous residence referred to in the preceding paragraph refers to a total of not more than 120 days per calendar year during the stay in Taiwan. But individuals who comply with any one of the situations listed in Subparagraph 5 of Article 2 of the “MOE Regulations Regarding International Students Undertaking Studies in Taiwan” and who possess relevant documentary proof are not subject to this restriction: the period of stay in Taiwan is not incorporated into the period of calculation of overseas continuous residence.
※外國學生凡已在中華民國國內完成申請就學學校學程或遭退學者,不得再申請入學。如違反此規定並經查證屬實者,撤銷其入學資格或開除學籍。
※Foreign students who have completed degree programs or who have been expelled from any ROC university are not eligible to re-apply for admission. If there is a breach of this provision, upon verification, the admission qualification will be canceled or the individual will be expelled.
※符合教育部採認之高中、大學或獨立學院畢業者(請參考教育部國際文教處網站http://www.edu.tw/bicer/)。申請大學部者須具國外高中畢業學歷;申請碩士班者須具大學畢業學歷。
Education: International students with a high school diploma are eligible to apply for undergraduate studies at TSUST; a bachelor degree diploma is required for application to the master program.
※國內公立或已立案之私立大學之肄業生,申請轉學進入本校繼續修讀學士學位者,
應另符合修業期程規定:修業累計滿二個學期以上者,得轉入二年級上學期;修業
累計滿四個學期以上者,得轉入三年級上學期。
※Students at domestic public universities or registered private universities, who wish to transfer to this school and continue their bachelor's degree studies must also meet the requirements of the study timeframe: those who have completed a cumulative total of two or more semesters of study may transfer to the first semester of the second year; those who have completed a cumulative total of four or more semesters of study may transfer to the first semester of the third year.
二、 國籍:
※申請人應不具我國國籍法第二條所稱中華民國國籍,且未具僑生身分者。但原具中華民國國籍,自內政部許可喪失國籍之日起未滿八年者,不得依本辦法申請入學高級中等以上學校。
第一項但書所定八年之計算,以擬入學當學期起始日期(秋季班為西元2024年8月1日;春季班為西元2025年2月1日)為終日計算之。
如同時以僑生及外國身分申請入學,並經查證屬實者,撤銷其獲准之入學資格或開除學籍。
Nationality:
※Applicants must not hold ROC nationality, as described in Article 2 of the Nationality Act, and should not possess overseas Chinese student status. Individuals originally holding ROC nationality and who have since renounced it shall not in accordance with these Regulations apply for admission to senior high schools and above if less than eight years have elapsed since the ROC Ministry of the Interior revoked the applicant's ROC nationality. The calculation of the 8 years as specified in the first proviso is calculated from the intended commencement date of the semester of admission (Fall semester, 1st of August 2024;Spring semester, 1st of February 2025). If applications for admission are made using both overseas Chinese student and foreign identities, the admission permits will be canceled or the individual will be expelled upon verification.
註一:
依據中華民國「國籍法」第二條規定:有下列各款情形之一者,屬中華民國國籍:
(1) 出生時父或母為中華民國國民。
(2) 出生於父或母死亡後,其父或母死亡時為中華民國國民。
(3) 出生於中華民國領域內,父母均無可考,或均無國籍者。
(4) 歸化者。
前項第一款及第二款之規定,於本法修正公布時之未成年人,亦適用之。
Note 1:
In accordance with the provision of Article 2 of the Nationality Act of ROC, an individual possesses ROC nationality under any of the conditions provided by the following sub-paragraphs:
(1) His/Her father or mother was a national of the Republic of China when he/she was born.
(2) He/She was born after the death of his/her father or mother, and his/her father or mother was a national of the Republic of China at the time of death.
(3) He/She was born in the territory of the Republic of China, and his/her parents’ nationality can't be ascertained or both were stateless persons.
(4) He/She has undergone the nationalization process.
The provisions in the preceding subparagraphs 1 and 2 shall also apply to individuals who were minors at the time of the revision and promulgation of this Act.
※具外國國籍且符合下列規定,於申請時並已連續居留海外六年以上者,亦得申請入學本校:
1. 申請時兼具中華民國國籍者,應自始未曾在臺設有戶籍。
2. 申請前曾兼具中華民國國籍,於申請時已不具中華民國國籍者,應自內政部許可喪失中華民國國籍之日起至申請時已滿八年(秋季班計算至2024年8月1日;春季班計算至2025年2月1日)。
3. 前二款均未曾以僑生身分在臺就學,且未於當學年度接受海外聯合招生委員會分發。
※Those who have resided overseas for more than six consecutive years and meet the following qualifications are also eligible to apply for admission to this university:
1. One who holds both the nationality of ROC and that of another country, but has never had any household registration in Taiwan.
2. One who once held the nationality of ROC should have lost it over eight full years from the date the one obtained the permission of our Ministry of the Interior to renounce the nationality till the date of applying for this entrance admission (calculated to the 1st of August 2024, Fall semester;1st of February 2025, Spring semester).
3. The one referred to in the preceding two subparagraphs has never studied in Taiwan as an overseas Chinese student and will not apply for the school assignment from the University Entrance Committee for Overseas Chinese Students in this academic year.
註二:
(1) 前二項所定六年,以擬入學當學期起始日期(二月一日或八月一日)為終日計算之。
(2) 第二項所稱海外,指大陸地區、香港及澳門以外之國家或地區;所稱連續居留,指外國學生每曆年在國內停留期間不得逾一百二十日。
Note 2:
(1)To have six consecutive years residency overseas means the length of residency is based on the beginning date of enrollment( August 1 or February 1), which is treated as the end date for calculation.
(2)What we call “overseas” refers to any area or country other than Mainland China, Hong Kong, and Macao. Hence, continuously stay means foreign students stay in Taiwan less than 120 days.
※具外國國籍,兼具香港或澳門永久居留資格,且未曾在臺設有戶籍,申請時於香港、澳門或海外連續居留滿六年以上者,得依本簡章規定申請入學。
※Individuals who have both foreign nationality and permanent residence status in Hong Kong or Macau, have no previous household registration in Taiwan, or have resided continuously in Hong Kong, Macau or overseas for more than six years at the time of application, may apply for admission in accordance with the provisions of this brochure.
※曾為大陸地區人民具外國國籍且未曾在臺設有戶籍,申請時已連續居留海外六年以上者,得依本簡章規定申請入學。
※Individuals from the mainland China region, who have foreign nationality, no previous household registration in Taiwan, and have resided continuously overseas for more than six years at the time of application, may apply for admission in accordance with the provisions of this brochure.
前項所稱連續居留,指每歷年在國內停留期間,合計未逾一百二十日。但符合「外國學生來臺就學辦法」第2條第5款所列情形之一且具相關證明文件者,不在此限:其在國內停留期間,不併入海外連續居留期間計算。
The continuous residence referred to in the preceding paragraph refers to a total of not more than 120 days per calendar year during the stay in Taiwan. But individuals who comply with any one of the situations listed in Subparagraph 5 of Article 2 of the “MOE Regulations Regarding International Students Undertaking Studies in Taiwan” and who possess relevant documentary proof are not subject to this restriction: the period of stay in Taiwan is not incorporated into the period of calculation of overseas continuous residence.
※外國學生凡已在中華民國國內完成申請就學學校學程或遭退學者,不得再申請入學。如違反此規定並經查證屬實者,撤銷其入學資格或開除學籍。
※Foreign students who have completed degree programs or who have been expelled from any ROC university are not eligible to re-apply for admission. If there is a breach of this provision, upon verification, the admission qualification will be canceled or the individual will be expelled.